J'ai ici au Mans le tome que je ne me suis pas encore décidé à lire. Je peux scanner sa couverture si tu veux.Moulignac a écrit :Quelqu'un aurait-il des scans de dimension raisonnable de ces couvertures ?Zig Homard a écrit :... Et puis, ne pas oublier les 2 SUPERBES couvertures illustrées (... en couleurs !!) originales créées pâr ROB-VEL pour cette édition, avec bien sûr "notre" SPIROU en vedette...
On en trouve seulement de toutes petites tailles et souvent coupées sur la toile. Impossible de distinguer nettement les différents personnages et du coup pas très intéressants à imprimer.
Merci.
Tout Jijé 1938-1940
Modérateur : Modérateurs
- Pigling-Bland
- Administrateur
- Messages : 7661
- Enregistré le : ven. 22 sept. 2006 19:00
- citation : Prof Pigling
- Localisation : 29000 Quimper
- Contact :
Re: Tout Jijé 1938-1940
Membre de la team Gil Jourdan
Désolé madame, je ne peins plus que les natures mortes ! Qu'on vous assassine, et c'est chose faite !
Désolé madame, je ne peins plus que les natures mortes ! Qu'on vous assassine, et c'est chose faite !
- Moulignac
- Spiroutiste Passionné
- Messages : 190
- Enregistré le : dim. 26 sept. 2010 22:07
- Localisation : entre Klow et Krollstadt
Re: Tout Jijé 1938-1940
ça serait sympa oui, merci d'avance !Pigling-Bland a écrit :J'ai ici au Mans le tome que je ne me suis pas encore décidé à lire. Je peux scanner sa couverture si tu veux.Moulignac a écrit :Quelqu'un aurait-il des scans de dimension raisonnable de ces couvertures ?Zig Homard a écrit :... Et puis, ne pas oublier les 2 SUPERBES couvertures illustrées (... en couleurs !!) originales créées pâr ROB-VEL pour cette édition, avec bien sûr "notre" SPIROU en vedette...
On en trouve seulement de toutes petites tailles et souvent coupées sur la toile. Impossible de distinguer nettement les différents personnages et du coup pas très intéressants à imprimer.
Merci.
- Pigling-Bland
- Administrateur
- Messages : 7661
- Enregistré le : ven. 22 sept. 2006 19:00
- citation : Prof Pigling
- Localisation : 29000 Quimper
- Contact :
Re: Tout Jijé 1938-1940
voila.. si personne n'a l'autre je te scannerai le premier tome lorsque je serai dans mon autre maison...Moulignac a écrit :
ça serait sympa oui, merci d'avance !
Uploaded with ImageShack.us
Membre de la team Gil Jourdan
Désolé madame, je ne peins plus que les natures mortes ! Qu'on vous assassine, et c'est chose faite !
Désolé madame, je ne peins plus que les natures mortes ! Qu'on vous assassine, et c'est chose faite !
- Moulignac
- Spiroutiste Passionné
- Messages : 190
- Enregistré le : dim. 26 sept. 2010 22:07
- Localisation : entre Klow et Krollstadt
Re: Tout Jijé 1938-1940
Merci beaucoup !
- Moulignac
- Spiroutiste Passionné
- Messages : 190
- Enregistré le : dim. 26 sept. 2010 22:07
- Localisation : entre Klow et Krollstadt
Re: Tout Jijé 1938-1940
Tout ça me rappelle, qu'il y a quelques mois; j'avais trouvé ces images restaurées des 2ème et 3ème planches de "Spirou, groom au Moustic-Hotel" ...
... et ce dessin (plus petit), extrait de "L'héritage de Bill Money".
... et ce dessin (plus petit), extrait de "L'héritage de Bill Money".
- Spirillist
- Rédacteur
- Messages : 146
- Enregistré le : dim. 24 janv. 2010 03:18
- Localisation : États-Unis d'Amérique
Re: Tout Jijé 1938-1940
Les deux premières images sont d'ici. Les pages en français sont ici et ici.
Savez-vous, sont les bonnes traductions?
Savez-vous, sont les bonnes traductions?
Pardon my French
- Moulignac
- Spiroutiste Passionné
- Messages : 190
- Enregistré le : dim. 26 sept. 2010 22:07
- Localisation : entre Klow et Krollstadt
Re: Tout Jijé 1938-1940
Sans aucune garantie, je me lance :
Dans l'ensemble, la traduction me semble tout à fait juste sauf, peut-être, dans "Spirou prevails".
Les derniers mots de Spirou sont : "I don't know if this is over, but at least we got another customer".
Je pense que "I don't know if he is whole, but we have another customer" serait plus juste.
Le titre de l'histoire est assez difficile à traduire puisqu'ici, "Spirou l'emporte" peut signifier "Spirou wins" et "Spirou picks him up".
Sorry for my english
- Spirillist
- Rédacteur
- Messages : 146
- Enregistré le : dim. 24 janv. 2010 03:18
- Localisation : États-Unis d'Amérique
Re: Tout Jijé 1938-1940
Ah, merci. La plaisanterie est plus logique de cette façon.
Pardon my French
-
- Spiroutiste Débordé
- Messages : 139
- Enregistré le : mar. 14 déc. 2010 14:59
Re: Tout Jijé 1938-1940
Bon, grâce à e-bay j'ai récupéré finalement ce bouquin.En ce qui me concerne vous pouvez fermer ce topic. Je voudrais remercier quand même les personnes qui ont été intéressées.
- Pigling-Bland
- Administrateur
- Messages : 7661
- Enregistré le : ven. 22 sept. 2006 19:00
- citation : Prof Pigling
- Localisation : 29000 Quimper
- Contact :
Re: Tout Jijé 1938-1940
ok parfait. A combien l'as-tu acquis finalement (si ce n'est pas indiscret ?)
Membre de la team Gil Jourdan
Désolé madame, je ne peins plus que les natures mortes ! Qu'on vous assassine, et c'est chose faite !
Désolé madame, je ne peins plus que les natures mortes ! Qu'on vous assassine, et c'est chose faite !
- Mr Coyote
- Maître Spiroutiste
- Messages : 1616
- Enregistré le : sam. 7 juil. 2007 00:07
- citation : Import - export
- Localisation : La Louvière, Belgique
- Contact :
Re: Tout Jijé 1938-1940
"I don't know if he is whole ..." : I don't know whether we can use or not "whole" in this context. The meaning is "I don't know if I have every piece of him ..." I would prefer this adaptation to a word-by-word translation.Moulignac a écrit : Les derniers mots de Spirou sont : "I don't know if this is over, but at least we got another customer".
Je pense que "I don't know if he is whole, but we have another customer" serait plus juste.
Il ne faut donc peut-être pas traduire mot à mot mais une adaptation légère me semble plus heureuse.
-
- Spiroutiste Débordé
- Messages : 139
- Enregistré le : mar. 14 déc. 2010 14:59
Re: Tout Jijé 1938-1940
70 ? sans livraison...Pigling-Bland a écrit :ok parfait. A combien l'as-tu acquis finalement (si ce n'est pas indiscret ?)