LE REPAIRE DE LA MURENE

Modérateur : Modérateurs

Notez cet album de 0 à 5

0 = et si on parlait d'autre chose ?
0
Aucun vote
1 = pas terrible
0
Aucun vote
2 = bof sans plus
1
3%
3 = un album qui se lit agréablement
4
13%
4 = très bon album
15
47%
5 = superbe album je lis et relis. Un des incontournables de la série.
12
38%
 
Nombre total de votes : 32

heijingling
Spiroutiste Professionel
Spiroutiste Professionel
Messages : 1246
Enregistré le : ven. 13 déc. 2019 13:46

Re: LE REPAIRE DE LA MURENE

Message par heijingling »

Vito a écrit :Eh bien, voici la curiosité. La fin a été brutalement raccourcie, il manque toute la résolution du mystère. L'homme de main John Helena est entièrement blâmé pour le complot, tandis que le méchant armateur Xénophon Hamandryas se révèle non seulement innocent, mais jure charitablement de racheter Helena...
C'est comme pour Superino, c'est la maffia qui a fait pression sur l'éditeur pour supprimer le passage parlant de la corruption d'un homme d'affaire...

Par contre, autant les têtes de Spirú et Fantasio dessinées par un tacheron dans le bandeau titre est dommage mais ne touche pas l'œuvre de Franquin, autant les bulles refaites et certaines cases supprimées sont vraiment fâcheuses. Par contre, le nom italien du marsupilami, martagone, bien que ne reflétant pas son état de marsupial (c'est un nom de fleur...) mais plus son côté combattant (agonistico) sonne bien.

P.S.: je connaissais l'existence du ú en espagnol, j'ignorais qu'il était aussi utilisé en italien.
" Monólogo significa el mono que habla solo." Ramón Gómez de la Serna dans ses Greguerías.
Avatar du membre
Vito
Spiroutiste Détraqué
Spiroutiste Détraqué
Messages : 272
Enregistré le : mar. 9 nov. 2021 19:41

Re: LE REPAIRE DE LA MURENE

Message par Vito »

heijingling a écrit : ven. 2 sept. 2022 19:04 P.S.: je connaissais l'existence du ú en espagnol, j'ignorais qu'il était aussi utilisé en italien.
En fait, le ù avec un accent aigu n'est pas utilisé en Italie. Tu as remarqué une erreur grammaticale que font aussi bien le Corriere dei Piccoli que les traductions des années 1990 d'Alessandro Editore. Le son " ou ", que nous n'avons pas en Italie, doit être traduit par le " ù " de " più ".
Mais heureusement, dans les traductions plus récentes, le nom de Spirou reste Spirou...
Avatar du membre
Vito
Spiroutiste Détraqué
Spiroutiste Détraqué
Messages : 272
Enregistré le : mar. 9 nov. 2021 19:41

Re: LE REPAIRE DE LA MURENE

Message par Vito »

heijingling a écrit : ven. 2 sept. 2022 19:04
Vito a écrit :Eh bien, voici la curiosité. La fin a été brutalement raccourcie, il manque toute la résolution du mystère. L'homme de main John Helena est entièrement blâmé pour le complot, tandis que le méchant armateur Xénophon Hamandryas se révèle non seulement innocent, mais jure charitablement de racheter Helena...
C'est comme pour Superino, c'est la maffia qui a fait pression sur l'éditeur pour supprimer le passage parlant de la corruption d'un homme d'affaire...
l y a probablement aussi une part de vérité dans tout cela. .... Le Corriere dei Piccoli était l'hebdomadaire pour jeunes affilié au Corriere della Sera, d'orientation libérale et lié au monde des affaires. 1963 était l'année de l'ouverture aux socialistes du gouvernement Moro (démocrate-chrétien), la tension se faisait sentir et peut-être que le rédacteur pusillanime n'avait pas envie de présenter un industriel corrompu comme l'antagoniste de notre SpirÚ...
Avatar du membre
Franco B Helge
Spiroutiste Professionel
Spiroutiste Professionel
Messages : 1476
Enregistré le : sam. 23 sept. 2017 02:01
Localisation : Florida, Argentina
Contact :

Re: LE REPAIRE DE LA MURENE

Message par Franco B Helge »

Vito a écrit : sam. 3 sept. 2022 13:12
heijingling a écrit : ven. 2 sept. 2022 19:04 P.S.: je connaissais l'existence du ú en espagnol, j'ignorais qu'il était aussi utilisé en italien.
En fait, le ù avec un accent aigu n'est pas utilisé en Italie. Tu as remarqué une erreur grammaticale que font aussi bien le Corriere dei Piccoli que les traductions des années 1990 d'Alessandro Editore. Le son " ou ", que nous n'avons pas en Italie, doit être traduit par le " ù " de " più ".
Mais heureusement, dans les traductions plus récentes, le nom de Spirou reste Spirou...
A propos de ces noms, les gars ..., savez-vous pourquoi le nom Fantasio... ? Cela ne semble pas être un nom lié au son franco-belge ...
Je ne connais pas la racine du nom. Est-ce Fantaisie, ou Fantasme ...?
Je demande sincèrement, car j'ignore complètement si le sujet a déjà été abordé, précédemment et dans un autre lien du forum :roll:

Cependant, mettre le "O" à la fin du nom le rapproche du son castillan ou italien. Comme c'est le cas avec ZantafiO, TanzafiO... et toutes les variantes qui s'imposent.

Et, dans le cas précis de la prononciation phonétique de Spirou - au-delà de l'erreur typographique dans le Ú italien -, en Argentine dans les années 70 la première saga de Zorglub a été publiée dans l'hebdomadaire pour enfants "Anteojito" - quelque chose comme des petites lunettes -, traduisant le nom du groom protagoniste comme EspirÚ, avec le "e" initial.

[ En fait, comme un clin d'œil et une citation de cela même, dans la bande de Dérapages dans laquelle Zantafio offre l'exemplaire du Journal belge Spirou aux citoyens palombiens, l'un d'eux le mentionne comme Espirú ] :mrgreen:
Mesdamas et les chevalieros: Pardonnez-muá mon francés !
heijingling
Spiroutiste Professionel
Spiroutiste Professionel
Messages : 1246
Enregistré le : ven. 13 déc. 2019 13:46

Re: LE REPAIRE DE LA MURENE

Message par heijingling »

Et bien, moi qui plaisantais. Décidement, la pieuvre porte bien son nom. D'ailleurs, le super méchant dans Superino est un monstre d'apparence humaine mais dont des tentacules sortent de la bouche :houba:
Vito a écrit :En fait, le ù avec un accent aigu n'est pas utilisé en Italie. Tu as remarqué une erreur grammaticale que font aussi bien le Corriere dei Piccoli que les traductions des années 1990 d'Alessandro Editore.
Quelle négligence, quel exemple pour la jeunesse :ouah:
" Monólogo significa el mono que habla solo." Ramón Gómez de la Serna dans ses Greguerías.
heijingling
Spiroutiste Professionel
Spiroutiste Professionel
Messages : 1246
Enregistré le : ven. 13 déc. 2019 13:46

Re: LE REPAIRE DE LA MURENE

Message par heijingling »

Franco B Helge a écrit : A propos de ces noms, les gars ..., savez-vous pourquoi le nom Fantasio... ? Cela ne semble pas être un nom lié au son franco-belge ...
C'est Jean Doisy qui a choisi ce nom, et il y a plusiers hypothèses pour ce nom qui ne sonne pas français, en effet (tout comme Spirou): https://fr.wikipedia.org/wiki/Fantasio_(Musset) https://fr.wikipedia.org/wiki/Fantasio_(magazine)
Zantafio est une anagramme de Fantasio
Franco B Helge a écrit :Et, dans le cas précis de la prononciation phonétique de Spirou - au-delà de l'erreur typographique dans le Ú italien -, en Argentine dans les années 70 la première saga de Zorglub a été publiée dans l'hebdomadaire pour enfants "Anteojito" - quelque chose comme des petites lunettes -, traduisant le nom du groom protagoniste comme EspirÚ, avec le "e" initial.
C'est un nom vraiment especial :ouah:
Franco B Helge a écrit : En fait, comme un clin d'œil et une citation de cela même, dans la bande de Dérapages dans laquelle Zantafio offre l'exemplaire du Journal belge Spirou aux citoyens palombiens, l'un d'eux le mentionne comme Espirú ] :mrgreen:
J'avais oublié cette excellente escena :spirou:
" Monólogo significa el mono que habla solo." Ramón Gómez de la Serna dans ses Greguerías.
Avatar du membre
Franco B Helge
Spiroutiste Professionel
Spiroutiste Professionel
Messages : 1476
Enregistré le : sam. 23 sept. 2017 02:01
Localisation : Florida, Argentina
Contact :

Re: LE REPAIRE DE LA MURENE

Message par Franco B Helge »

heijingling a écrit : sam. 3 sept. 2022 15:59 C'est un nom vraiment especial :ouah:
Haha ! Décidément, un nom Espirúecial :wink:

Et, une autre curiosité : en parlant de Fantasio, ici en Argentine, il y a eu pendant des décennies un magicien de scène illusionniste qui portait ce nom :shock:
Son vrai nom était Ricardo Roucau (1936-2017)
Mesdamas et les chevalieros: Pardonnez-muá mon francés !
Avatar du membre
Vito
Spiroutiste Détraqué
Spiroutiste Détraqué
Messages : 272
Enregistré le : mar. 9 nov. 2021 19:41

Re: LE REPAIRE DE LA MURENE

Message par Vito »

Dans la mythologie grecque, Fantaso (en grec ancien Phantasos, « Apparition ») est un des Oneiroi. Il n'est cité que par Ovide dans ses Métamorphoses, qui en fait le fils d'Hypnos et le compagnon de ses frères Morphée et Phobétor. Chaque objet inanimé qui apparaît dans un rêve est généré par Fantaso.
Le mystère s'épaissit.
Avatar du membre
Gaston Lagaffe
Maître Spiroutiste
Maître Spiroutiste
Messages : 3207
Enregistré le : sam. 8 oct. 2005 14:02
citation : Fan de Fournier
Localisation : Gatineau (Québec)

Re: LE REPAIRE DE LA MURENE

Message par Gaston Lagaffe »

Que c'est intéressant de lire des anecdotes de Spirou venant du monde entier. :spirou:
Team Astérix
Avatar du membre
DESPERA
Maître Spiroutiste
Maître Spiroutiste
Messages : 3896
Enregistré le : mar. 16 janv. 2007 19:28
Localisation : 13
Contact :

Re: LE REPAIRE DE LA MURENE

Message par DESPERA »

Gaston Lagaffe a écrit : dim. 4 sept. 2022 01:01 Que c'est intéressant de lire des anecdotes de Spirou venant du monde entier. :spirou:
:ok:
Répondre

Retourner vers « Evaluez les albums de Spirou et Fantasio »