Dans les 80s, Editorial Grijalbo d´Espagne a edité les albums de Spirou.
La revue "Anteojito", de Argentina, dans les 60s y 70s fait las presentation des Spirou de Franquin et quelque Fournier. Dans cet ordre: (le peur au bout du fil, le voyager du M, Z comme Zorglub, L´ombre du Z, Tora Torapa).
Spirou en langues étrangères
Modérateur : Modérateurs
- María Remersaro
- Spiroutiste Débordé
- Messages : 128
- Enregistré le : lun. 13 mars 2006 02:30
- Localisation : Buenos Aires, Argentina
- Spirillist
- Rédacteur
- Messages : 146
- Enregistré le : dim. 24 janv. 2010 03:18
- Localisation : États-Unis d'Amérique
En anglais, il existe trois éditions des albums de Spirou:
Fantasy Flight Publishing (Etats-Unis)
15. Z comme Zorglub: Z is for Zorglub (1995)
16. L'ombre du Z: The Shadow of Z (inédit)
(Spirou=Spirou, Fantasio=Fantasio, Spip=Spip, Marsupilami=Marsupilami, le Comte de Champignac (Pacôme)=Count Champignac (Ambrose), Zorglub=Zorglub)
Euro Books (Inde, lien)
1. Quatre aventures de Spirou et Fantasio: The Robot Blueprints and four other Stories (2007)
2. Il y a un sorcier à Champignac: The Wizard of Culdesac (2007)
3. Les chapeaux noirs: The Black Hats and three other Adventures (2007)
4. Spirou et les héritiers: Spirou and the Heirs (2007)
5. Les voleurs du Marsupilami: The Marsupilami Robbers (2007)
6. La corne de rhinocéros: The Horn of the Rhinoceros (2007)
7. Le dictateur et le champignon: The Dictator and the Mushroom (2007)
8. La mauvaise tête: A Head for Crime (2007)
9. Le repaire de la murène: The Moray's Hideout (2007)
10. Les pirates du silence: Pirates of Silence and Superquick (2007)
11. Le gorille a bonne mine: The Gorilla Gold Adventure (2007)
14. Le prisonnier du Bouddha: The Prisoner of Buddha (2007)
(Spirou=Spirou, Fantasio=Fantasio, Spip=Spip, Marsupilami (espèce)=Marsupilami, le Marsupilami=Beastie, le Comte de Champignac=Count Culdesac, Zantafio=Pathetico, Seccotine=Snoopie, "Houba houba!"="Gleep gloop!" :suspect:)
Cinebook (Royaume-Uni, lien)
34. Aventure en Australie: Adventure Down Under (2009)
39. Spirou et Fantasio à New-York: Spirou & Fantasio in New York (prévu 2010)
(Spirou=Spirou, Fantasio=Fantasio, Spip=Spip, le Comte de Champignac (Pacôme)=the Count of Champignac (Ambrose), Seccotine=Cellophine)
En Scandinavie, tous les albums régulièrement (plus les intégrales de Franquin) ont été publiés.
Suédois: Spirou=Spirou, Fantasio=Nicke (surnom pour Nicolas), Zantafio=Ricke (surnom pour Rickard), Spip=Spip, Marsupilami=Marsupilami, Zorglub=Zafir, le Comte de Champignac (Pacôme)=Greve de Champignac (pas de nom), Seccotine=Sickan, Gaston=Gaston
Norvégien: Spirou=Sprint, Fantasio=Kvikk ("rapide"), Zantafio=Zantafio, Spip=Spip Marsupilami=Spiralis (en raison de la queue...), Zorglub=Zero/Zorglub, le Comte de Champignac (Pacôme)=Greven av Champignac (Paulus), Seccotine=Trineline, Gaston=Viggo
Danois: Spirou=Splint, Fantasio=Kvik, Spip=Spip, (le) Marsupilami=Spirill(en), Zorglub=Zorglub, le Comte de Champignac (Pacôme)=Greven af Champignac (Paulus), Gaston (Lagaffe)=(Vakse) Viggo
Fantasy Flight Publishing (Etats-Unis)
15. Z comme Zorglub: Z is for Zorglub (1995)
16. L'ombre du Z: The Shadow of Z (inédit)
(Spirou=Spirou, Fantasio=Fantasio, Spip=Spip, Marsupilami=Marsupilami, le Comte de Champignac (Pacôme)=Count Champignac (Ambrose), Zorglub=Zorglub)
Euro Books (Inde, lien)
1. Quatre aventures de Spirou et Fantasio: The Robot Blueprints and four other Stories (2007)
2. Il y a un sorcier à Champignac: The Wizard of Culdesac (2007)
3. Les chapeaux noirs: The Black Hats and three other Adventures (2007)
4. Spirou et les héritiers: Spirou and the Heirs (2007)
5. Les voleurs du Marsupilami: The Marsupilami Robbers (2007)
6. La corne de rhinocéros: The Horn of the Rhinoceros (2007)
7. Le dictateur et le champignon: The Dictator and the Mushroom (2007)
8. La mauvaise tête: A Head for Crime (2007)
9. Le repaire de la murène: The Moray's Hideout (2007)
10. Les pirates du silence: Pirates of Silence and Superquick (2007)
11. Le gorille a bonne mine: The Gorilla Gold Adventure (2007)
14. Le prisonnier du Bouddha: The Prisoner of Buddha (2007)
(Spirou=Spirou, Fantasio=Fantasio, Spip=Spip, Marsupilami (espèce)=Marsupilami, le Marsupilami=Beastie, le Comte de Champignac=Count Culdesac, Zantafio=Pathetico, Seccotine=Snoopie, "Houba houba!"="Gleep gloop!" :suspect:)
Cinebook (Royaume-Uni, lien)
34. Aventure en Australie: Adventure Down Under (2009)
39. Spirou et Fantasio à New-York: Spirou & Fantasio in New York (prévu 2010)
(Spirou=Spirou, Fantasio=Fantasio, Spip=Spip, le Comte de Champignac (Pacôme)=the Count of Champignac (Ambrose), Seccotine=Cellophine)
En Scandinavie, tous les albums régulièrement (plus les intégrales de Franquin) ont été publiés.
Suédois: Spirou=Spirou, Fantasio=Nicke (surnom pour Nicolas), Zantafio=Ricke (surnom pour Rickard), Spip=Spip, Marsupilami=Marsupilami, Zorglub=Zafir, le Comte de Champignac (Pacôme)=Greve de Champignac (pas de nom), Seccotine=Sickan, Gaston=Gaston
Norvégien: Spirou=Sprint, Fantasio=Kvikk ("rapide"), Zantafio=Zantafio, Spip=Spip Marsupilami=Spiralis (en raison de la queue...), Zorglub=Zero/Zorglub, le Comte de Champignac (Pacôme)=Greven av Champignac (Paulus), Seccotine=Trineline, Gaston=Viggo
Danois: Spirou=Splint, Fantasio=Kvik, Spip=Spip, (le) Marsupilami=Spirill(en), Zorglub=Zorglub, le Comte de Champignac (Pacôme)=Greven af Champignac (Paulus), Gaston (Lagaffe)=(Vakse) Viggo
- Spirillist
- Rédacteur
- Messages : 146
- Enregistré le : dim. 24 janv. 2010 03:18
- Localisation : États-Unis d'Amérique
- Emyla
- Soeur Seccotine
- Messages : 477
- Enregistré le : mer. 6 juin 2007 22:27
- Localisation : Laurentides, Québec, Canada
- Contact :
Merci pour cette liste intéressante, Spirillist!
Et les traductions des noms, ça me rappelle que dans les dessins animés (les premiers) Seccotine s'appelle Jessica en anglais. Je ne sais pas pourquoi, mais j'ai toujours trouvé cela vraiment bizarre; un nom aussi commun pour Seccotine, j'aurais cru qu'ils auraient trouvé un équivalent anglais à "pot de colle"... Tous les autres noms sont les mêmes qu'en français, par ailleurs.
Et les traductions des noms, ça me rappelle que dans les dessins animés (les premiers) Seccotine s'appelle Jessica en anglais. Je ne sais pas pourquoi, mais j'ai toujours trouvé cela vraiment bizarre; un nom aussi commun pour Seccotine, j'aurais cru qu'ils auraient trouvé un équivalent anglais à "pot de colle"... Tous les autres noms sont les mêmes qu'en français, par ailleurs.